Клуб айкидо "Хоккексэй"
 

15 февраля 2008 года Электронная версия журнала «Мой кумир»
Сложности перевода японского анимэ

Победоносное шествие японской мультипликации (по-японски «АНИМЭ») продолжается, ежечасно вовлекая в свои ряды множество новых поклонников во всём мире. И поскольку абсолютное большинство любителей анимэ (по-японски «ОТАКУ») познают японскую культуру исключительно по просмотренным фильмам, возникает множество нелепых домыслов.

Японское общество довольно своеобразно: язык, культура, традиции, устои и мораль необычайно далеки от русских, и можно лишь дивиться таланту японских авторов, создающих универсальные произведения, находящие фанатов по всему миру... Чтобы сделать просмотр анимэ более приятным, вашему вниманию предлагается небольшой обзор японских реалий. 


«Система Поливанова» vs «Romaji».
Как правильно: «суси» или «суши»?


История транскрипции японских слов на русский язык увлекательна и насчитывает около 130 лет. Всё началась в 1867 году, когда американский врач и лингвист Джеймс Хэпбёрн опубликовал японско-английский словарь, где запись слов осуществлялась английскими буквами. Его система была основана на транскрипции, т.е. Хэпбёрн подобрал буквосочетания, наиболее адекватно передающие звучание японских слов на английском языке, так появились «sushi» и «geisha».

Словарь оказался успешным, поскольку позволял иностранцам быстро изучить фонетику и пополнить запас японских слов и выражений без глубокого изучения японской письменности, а 130 лет назад она была намного сложнее и запутанней современной.

Вскоре данная система была принята на вооружение в Японии. Уже в 1908 году система Хёпбрена использовалась японцами в качестве официальной транскрипции японских слов латинскими буквами.

Российская Империя имела в тот момент достаточно слабые контакты с Японией, и большинство японских слов пришли в русский язык в основном из английского и французского. Так как на тот момент в русском языке не было адекватной системы передачи японских слов, их записывали русскими буквами близкими по звучанию английской транскрипции.

Вскоре после появления системы Хэпбёрна, японский физик Аикицу Танакадатэ создал другую систему транслитерации японских слов, наиболее точно передающую не звучание, а написание. Она стала активно вытеснять «проамериканскую» транскрипцию Хэпбёрна и в 1937 году была утверждена в качестве официальной под названием «предписанная латиница». Были переписаны названия вывесок, фамилии в загранпаспортах, а к 1942 году победа «предписанной латиницы» стала полной и окончательной.

В 1930 году в России талантливым лингвистом-японоведом Евгением Дмитриевичем Поливановым была разработана система транскрипции японских слов на русский язык, основанная на «предписанной латинице» за отличием лишь некоторых звуков: звуки «фу» и «цу».

В тот момент для лингвистов всего мира победа «предписанной латиницы» не вызывала сомнений. Но карты спутала вторая мировая война, в которой Япония потерпела сокрушительное поражение, и вторым приказом оккупационного правительства США стало возрождение системы Хэпберна с мелкими доработками под названием Ромаджи (Romaji), вновь переписывали вывески и загранпаспорта, на этот раз бесповоротно.

С другой стороны, в России успела официально утвердиться система Поливанова. Вносить коррективы было некому. Сам Поливанов, как и многие другие лингвисты, был казнен по подозрению в шпионаже в 1938 году, а сфера интересов СССР в тот момент не включала лингвистику японского языка.

Поэтому, с одной стороны, русское слово «суси» не передает звучания японского «sushi», но правильно писать именно «си», а не «ши», с которыми некоторые японские названия и имена приобретают немного нелепое звучание: сравните «Нисихиро Ниси» и «Нишихиро Ниши». Лучше всего было бы создать новую систему, использующую всё богатство звуков русского языка, однако укоренение системы Поливанова, похоже, необратимо.

Долгие века гайдзины пытались овладеть
тайным смыслом загадочной письменности
жителей Страны Восходящего солнца... Да где уж им!

Теперь вернемся к переводам анимэ на русский язык. Чаще всего этим занимаются любители и переводят они, как правило, с английского языка и историю вопроса не знают, и переводят имена и названия, просто передавая звуки системы Ромадзи русскими буквами, как 130 лет назад. Поэтому в среде анимэшников, больше всего распространена русифицированная система Хэпбёрна. Более того, даже зная о системе Поливанова, многие анимэ переводчики отказываются от неё из-за искажений фонетики, однако это противоречит правилам русского языка.

Основные отличия религии: пища и секс

Обратите внимание, несмотря ни на что, еда и секс в системе культурных ценностей русского человека до сих пор не стоят на первом месте. Ведь в христианстве секс и обжорство греховны. Издревле в России интимные стороны человеческой жизни – секс, еда и все связаные с ей процессы воспринимаются если не пошлыми, то уж точно табуированными темами: говорить об этом в обществе считается дурным тоном, ведь на первое место ставится духовная жизнь человека, и не обязательно религиозная...

Разговор двух русских людей скорее пойдет о технических новинках, книге или фильме, чем о хорошем ресторане. Это не плохо и не хорошо, так уж сложилось.

Вечно голодные и вечно жующие персонажи – 
обязательный атрибут анимэ

В Японии, где распространён буддизм и синтоизм еда воспринимается важной и исключительно положительной частью жизни. Более широкие взгляды на секс проявляются в куда более терпимой цензуре и спокойном отношении к гомосексуальным связям. Поэтому персонажи анимэ эротичны, а многие их поступки сексуально окрашены, в то время как русские или американские мультипликационные герои практически бесполы.

Героини анимэ почти всегда очень сексуальны...
Красота по-японски

Женская красота в Японии воспринимается несколько иначе, чем у словян: лучше всего эту разницу иллюстрируе японское слово Kawaii: самый близкий по смыслу русский эквивалент «миленький». Именно «кавайные» девушки наиболее привлекательны для японцев. Но Kawaii – это не только красивая внешность, kawaii это ещё слабый, беспомощный, зависимый.

Идеал японской красоты – прекрасная, но слабая, беспомощная девушка, полностью зависимая от мужчины. Пример крайнего проявления стремления доминировать – японское искусство связывания сибари (shibari), когда даже способность двигаться или дышать зависит от мужчины.

Действительность же куда прозаичнее: японские мужчины в большинстве своем достаточно застенчивы и по русским меркам инфантильны – начало половой жизни среднестатистического японского юноши 23-25 лет и позже.

Японские девушки вынуждены проявлять инициативу –
очень уж парни скромны

Мужественность японца прежде всего определяет рост – если он выше среднего, то мужчина уже очень привлекателен. В Японии средний рост для мужчин 160-165 см, для женщин 150-155 см, также очень важны спортивные успехи. В отличие от России, где мужчины проявляют знаки внимания девушкам, в Японии часто встречается обратная ситуация: именно девушки стараются обратить на себя внимания мальчиков и самый простой способ для школьниц познакомиться поближе – предложить готовый обед в коробке «obento».

Достаточно часто и мальчики, переборов страх, делают первый шаг. Традиционно, это ни к чему не обязывающее приглашение в кино или парк отдыха. Если отношения заходят чуть дальше, то парочка провожает друг друга домой после школы. Интересная форма взаимоотношений, отсутствующая у нас, это обмен дневниками, японцы очень трепетно относятся к ведению дневников. Впрочем, дневник, который подается на обмен, частенько пишется специально для этой цели, обмен же настоящими дневниками – знак очень большого доверия. Дальнейшее развитие отношений уже больше похоже на то, к чему мы привыкли – подарки, совместные походы в кино и на пикник. Отношения обычно стремятся не афишировать.

Русские девушки и японские вкусы

Русские девушки, особенно с длинными светлыми волосами, голубыми, зелеными или серыми глазами, внешне отлично вписываются в образ идеальной девушки, воспетый анимэ, что объясняет популярность русских девушек в Японии.

Другое дело, что воспитание русских девушек, в большинстве своём, значительно не дотягивает до японских стандартов, поэтому редки удачные браки. Сюжет совместного проживания парня и девушки часто эксплуатируется в анимэ, хотя в гражданском браке японцы живут крайне редко, это считается неприличным.

Японская социальная лестница (body rangeji)

Специфической особенностью социальных взаимоотношений в японских коллективах является вертикаль власти. Схематически должности можно представить так:

сятё (shachyo) – генеральный директор,
бутё (buchyo) – зам. директора по тем или иным вопросам,
катё (kachyo) – директор подразделения,
какаритё (kakarichyo) – зам. директора подразделения,
тантотё (tantochyo) – ответственный,
сяин (shain) – служащий. 
в самом низу идут иностранные сотрудники. 

Японский body rangeji строго регламентирован и пордазумевает обращение нижестоящего служащего только к своему непосредственному начальнику, т.е. простой служащий (shain) не может обратиться по какому либо вопросу к какаритё напрямую. Для этого необходимо составить запрос в письменной форме и подать его тантотё, который в свою очередь передаст его какаритё. Таким же образом придет обратный ответ. Тем не менее, инициатива «снизу» во всех японских компаниях приветствуется.

В японском коллективе упорным трудом человек может завоевать уважение, доверие и подняться на новую ступеньку в социальной лестнице. Есть и другая черта, от обратного: во многих сёнэн-анимэ с героем-подростком вынуждены считаться сильные мира сего, потому что у него есть какие-то уникальные способности или знания.

Анимэ-аудитория в Японии и России

Ассортимент анимэ и манга, которая популярна в Японии, значительно отличаются от того, что смотрят и читают русские. Огромную популярность у японской молодежи имеет романтическое кawaii-анимэ, отличительной особенностью которого является наличие скромного, нерешительного подростка, который встречается или, волею случая, живет с одной или несколькими девушками. Конечно, возможны вариации, но это неизменный сюжетный ключ.

Вот такие они, японские отаку:
культурно-интеллектуальная элита...^^

Типичные представители: Love Hina, Chobits, Ichigo 100% список можно продолжать. Очень популярный жанр сёнэн (shonen) сериалы, повествующие о взрослении героя через преодоление жизненных трудностей.

Сёнен-сюжеты отличаются крайним многообразием, включая практически все известные жанры от фантастики до кошмаров. Например, в 2011 году бешеной популярностью во всём мире пользовались приключенческие сериалы-боевики Naruto и Bleach.

Каждый телесериал – это не только манга и анимэ, но и огромное количество сопутствующей продукции: компьютерных игр, плакатов, маек, брелков, моделей, кукол и т.д.

В Японии жестокое и кровавое анимэ запрещено к показу по широковещательным каналам, более того, возрастной ценз при продаже фильмов соблюдается не в пример строже, чем в России, где на книжной полке пятиклассника можно встретить невинно пристроившихся рядом с DVD «Приключения Винни-Пуха и его друзей» Bible Black или первую часть Mezzo Forte.

Японский язык и анимэ

Важная особенность японского разговора, в отличие от русских, которые молчат, когда слушают собеседника: японцы поддакивают говорящему, используя фразы «Hai», «So des ne», «So des ka» (см. ниже) и их комбинации. Причем, если японец говорит с вежливым русским, который об этом не знает и молча, внимательно его слушает, японец начинает сомневаться, слышит ли его собеседник, понимает ли, о чем он говорит, и вскоре замолкает, так как чувствует себя при этом очень неловко.

О японских именах, фамилиях и послеименных суффиксах

Японские имена состоят из фамилии и имени, например, Куроно Кей, Ниси Дзюичиро, Кисимото Кей. Такой вещи как отчество в японском языке нет. При записи всегда первой идет фамилия, т.е. Дзюичиро это имя. В общении, просто по имени друг к другу японцы обращаются исключительно редко, даже если люди состоят в очень близких отношениях. Для японцев имя – это нечто очень личное, можно сказать, интимное. Если девушка называет парня по имени, это близко к признанию в любви. 

К собеседнику обращаются используя форму фамилия+послеименной суффикс. Эти суффиксы тесно связаны с формами вежливости речи:

фамилия+сан – нейтрально вежливое обращение;

фамилия+кун – обращение к мальчикам-подросткам, также может использоваться и у взрослых, когда обращается вышестоящий к младшему. Например, начальник к служащему. Так обращаются друг к другу подростки где-то до 20 лет. Ещё так могут обращаться друг к другу молодые люди в неформальной обстановке, особенно друзья детства;

имя+тян – уменьшительно ласкательное обращение взрослых к маленьким детям лет до 10. Так же дети обычно обращаются друг к другу. К взрослым людям на имя+тян могут обращаться родители. В неформальной обстановке и наедине так можно назвать свою девушку/парня;


фамилия+сама – ближайший русский аналог «глубокоуважаемый». В чистом виде употребляется очень редко, так как если тот, к кому обращаются, не обладает соответствующим социальным положением, фраза приобретает очень едкий саркастический оттенок. Нормально обращение с использованием суффикса «сама» к членам правительства, к директорам компаний. К хозяевам так могут обратиться слуги, особенно если семья, где они работают, придерживается старых традиций.

Гораздо чаще суффикс «сама» можно услышать в сочетании со специфическими словами, например: «О-кяку-сама» (О-kyakusama: уважаемый господин посетитель), «Симо-сама» (shimо-sama: святой отец). Так же может жена обращаться к мужу: «Донна-сама» (Donna-sama);

фамилия+сэнсэй – слово «сэнсэй» значит «учитель», но, скорее, в духовном смысле. Сэнсэй – это тот, кто изменил представления другого человека о жизни. Обратиться к простому преподавателю сэнсэй – знак вежливости. Есть некоторые профессии, подразумевающие обращение «сэнсэй», это – врачи и учителя боевых искусств. Обращение сэнсэй может использоваться для того, чтобы подчеркнуть, что человек профессионал в том или ином деле, поэтому по Фамилия+сэнсэй могут обратиться к автору манги или режиссеру в интервью.

Понятие о японской вежливости

Степень вежливости в японском языке задаётся особой формой слов, суффиксами и приставками вежливости go-, o-. Есть слова практически всегда, вне зависимости от стиля речи, использующиеся с приставками вежливости, например, деньги «okane» или чай «ocha». Ниже пример, как меняется структура простейшей фразы в зависимости от степени вежливости:

Простая речь

О-тя ному? – Ocha nomu – выпьешь чаю?

Так можно предложить чай человеку, с которым вы состоите в близких неформальных отношениях, члену семьи, другу и т.д. Как правило, герои анимэ говорят именно на простых формах. Простые формы допускают опускание очень многих частиц и союзов.

Нейтрально вежливая речь
 
О-тя-о номимас-ка? – Ocha o nomimas ka - Вы выпьете чаю?

Так можно сказать совершенно незнакомому человеку, не рискуя его обидеть. Обычно именно на нейтральных формах говорят иностранцы, изучающие японский язык. 

Почтительная речь

О-мэси агаримасэн-ка? – О-meshi agarimasen ka
– Не соблаговолите ли вы отведать чайку?

Пример так называемого keigo, почтительной речи. Как и обращение sama, услышать её в анимэ можно, как правило, от обслуживающего персонала. Когда человек говорит на вежливых формах, он подчеркивает превосходство того, к кому он обращается.

Оскорблением будет обратиться к человеку выше по социальному положению и старше себя на простых формах или тем более просто по имени. Соответственно наоборот, если вдруг обратиться к другу на нейтрально вежливых формах, он решит, что вы на него по какой-то причине обиделись, раз подчеркиваете формальность вашего общения. Обращения же к близкому человеку на keigo выглядит сарказмом.

Также японская вежливость строится ещё в приуменьшении своих достоинств и достижений и преувеличении достижений того, к кому обращаются вежливо. Надо сказать, что если собеседник согласится на откровенную лесть, сказанную из вежливости, то он покажет себя хамом. Поэтому такой разговор состоит из японца-хозяина, который будет во всю принижать свой дом, свою работу, достоинства близких, и вежливого посетителя, который будет решительно не соглашаться.

Типичный пример:
иностранец на ломаном японском произносит пару фраз.
Собеседник-японец с лицом, выражающим полный восторг, отвечает:
«Нихонго-га дзёдзу дэс нэ! – Nihongo ga jozu des ne!» 
(Какие у вас замечательные познания в японском языке!).
Единственный правильный ответ в этой ситуации:
«Ииэ, мада, мада дэс! – Iie mada mada desu!» 
(дескать нет, что вы, до совершенства ещё далеко).

Японское «я»

Оно бывает очень разным в зависимости от ситуации и оттенка, который говорящий стремится придать своей речи. Никаких аналогов в русском языке для него не существует.

Ватаси – Watashi – нейтрально вежливое «я», используется как мужчинами, так и женщинами, и не несет эмоциональной окраски.

Боку – Boku – так говорят мужчины при разговоре между собой в случае равного социального положения и возраста. В разговоре с вышестоящим, употребление boku подчеркивает более высокий статус собеседника.

Орэ – Ore – грубое, агрессивное «я». Используется только мужчинами в случае, когда они говорят с младшими по возрасту или социальному статусу. Также показывает превосходство говорящего, и уверенность в своих словах и силах.

Атаси – Atashi – примерно тоже самое, что и boku, но употребляется девушками. Если парень говорит про себя atashi, это указывает на то, что он пассивный гомосексуалист или иностранец, который плохо знает японский язык. :)))

Обращение на «ты»

Если вы обращаетесь к японцу, лучше использовать фамилия+сан, это показывает, что вы помните, как его зовут. Нередко сам говорящий называет себя по имени как бы в третьем лице, но при этом никогда не используются приставки. Как и «я», японское «ты» имеет разную эмоциональную окраску, степень вежливости которой и задает настрой разговора.

Аната (Anata) – «вы» обычное, нейтральное, однако к незнакомому человеку «Аната» обычно не обращаются. Если вы хотите что-то спросить, лучше сказать «Сумимасэн-га... – Sumimasen ga…» (Извините, но…).

Анта (Anta) – «ты», достаточно пренебрежительное обращение к человеку, обычно используется при обращении к человеку, заведомо более низкого социального положения.

Кими (Kimi) – «ты», ласковое, так ласково обращаются к девушкам (то есть любимым) и младшим (очень младшим). Между мужчинами особо не употребляется, разве что в отношениях учитель, босс – ученику-сотруднику. Также «Кими» нормальное обращение охранников и полицейских к подросткам.

Омаэ (Omae) – «ты», грубое, мужицкое. Используется при неформальном общении в мужских коллективах. Хотя необходимо быть, как минимум, в дружеских отношениях с собеседником, чтобы так его назвать, опять же, он может оказаться более стеснительным или вежливым по натуре, и это обращение его смутит. Если же влепить «омаэ» незнакомому человеку, можно нарваться на ссору. К женщинам также малоприменимо, но от характера оных зависит.

Онуси (Onushi) – ныне редко используется, это «ты» старовато-самурайского характера. Так обращались к соперникам, подозрительным типам и т.д. Несет недоброжелательный смысл. Частенько встречается в старых японских фильмах и самурайской манга/анимэ.

Тэмэ (Teme) – очень агрессивно-оскорбительное «Эй! Ты…», «Ах, ты!», так обращаются к обидчику или нарушителю, иногда «Тэмэ» переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» однако, такого смыла слово не нёсет.

Выражение согласия

Сказать «Да» в японском совсем не такая простая вещь. Просто «Хай – Hai» вовсе не означает, что вы согласны с собеседником. Наиболее адекватный перевод слова Hai на русский язык: «Я вас понял и обдумываю ответ». Поэтому нет ничего удивительного, когда, ответив «хай» на всё, что вы ему сказали, японец отказывается от вашего предложения или высказывает противоположное мнение.

Осторожней, братья-славяне! Hai не всегда означает «да»...

«Хай, со: дэс – Hai, so des» – Да, это так...
нейтральное подтверждение какого либо утверждения.

«Со: (дэс) нэ – So (des) ne» – Да и не говорите!
данная фраза выражает то, что вы согласны, но уже и так знаете информацию, которую вам говорит собеседник. Используется в смысле «сейчас расскажу» когда человек обдумывает ответ на вопрос.

«Со: дэс ка – So (des) ka» – Ах вот оно как?
используется, если вы получаете новую для себя информацию.

Пример некорректного употребления:

Японец: Ой, вы знаете, у меня заболела жена.
Иностранец: «Со: дэс нэ! – So des ne»
(хотя правильно сказать «Со: дэс ка – So des ka»)
Японец: *крайне удивленный* А кто вам сказал?
Иностранец: Что?
Японец: Ну, что у меня жена больна?

При этом японцы очень не любят утверждать что-то конкретно, очень часто используются слова «гураи – gurai» (примерно) и «со: омоимас – so omoimas» (так думаю), придающие фразе неуверенный оттенок. Причем, на вполне простой и конкретный вопрос: «Сколько человек с вами ехало в машине?» японец может ответить: «Саннин гурай – Sannin gurai» (примерно, трое). Правда, данное правило не относится к продавцам – цену вам всегда скажут чётко и правильно (Только спросите: «икура дэс ка? – ikura des ka» Сколько стоит?)...

Слово «хорошо»

По-японски прилагательное «хороший» звучит как «и:» (ee), было хорошо – «ёкатта» (yokatta). Часто это слово используется не в своём основном значении, а как выражение радости по поводу того, что всё обернулось хорошо. В анимэе эту фразу часто неправильно переводят как «Слава богу».

Очень интересно употребление слова «и:»: дело в том, что выражение «Ии дэс – ee des» означает «мне и так хорошо». Т.е. если кто-то вам что-то предложит, например, понести сумку, а вы ответите «ee des», то не удивляйтесь, что помогать вам никто не станет. Правильный ответ в такой ситуации «Ии дэс нэ – ee des ne» или «Онэгаисимас – onegaishimasu», то есть «Было бы здорово» или «Будьте любезны».

Идиоматические выражения в японском языке

Также важной особенностью японского языка является огромное количество различных выражений, которые говорятся в определенных ситуациях. Существует их огромное множество, давайте попробуем разобраться с основными, и наиболее часто встречающимися.

Звуки:
Ано… (Ano…) – слово или скорее звук для привлечения внимания собеседника. «О» обычно растягивают.
Это… (Eto) – когда обдумывают ответ на вопрос.

Например:
Иностранец: На следующем поезде можно добраться до Токио?
Японец: Ээээтоооо… Да можно.

Японские приветствия и прощания

«Охаё годзаимас – Ohae godzaimasu» (Доброе утро) употребляется не в пример чаще, чем «коннити ва». Между друзьями и родственниками вежливый суффикс «годзаимас» опускается.

«Коннити ва – Konnichi wa» дословно можно перевести как «Как вам денёк», русский аналог «Добрый день». Однако употребление этой фразы делает разговор очень формальным. Поэтому в той ситуации, в которой русские употребляют фразу «Добрый день», «Konnichi wa» употребляется редко. Предпочтительно начинать разговор с малозначащих фраз о погоде или внешности собеседника.

«Конбан ва – Konban wa» (Добрый вечер), в отличие от «Коннити ва – Konnichi wa» употребляется часто. Вечер у японцев начинает несколько раньше, чем у русских, где-то после 16.00.

«Дзя на – Ja na»: «Пока / До встречи» говорят при расставании. Это сокращение от «Дэва, мата аимасё – Deva, mata aimashyo» в переводе означающее «Ну, снова увидимся!»

«Сайонара – Sayonara» переводится как «прощай», а не «до свидания». Путаница связана с тем, что «Goodbye» в английском языке иногда используется как вежливое «до свидания». В японском же языке «Сайонара – Sayonara» говорят, когда расстаются очень надолго (несколько лет) или навсегда.

«Огенки де – Ogenki de» (Будь здоров) при длительном расставании. В отличие от «Сайонара - Sayonara» звучит более формально и официально.

«Одзямасимасу – Ojamashimasu» (Извините за беспокойство) как правило, говорят, когда входят в чужую квартиру или кабинет.

Универсальные фразы

«Аригато: – Arigatoo» Спасибо – одно из немногих японских слов употребление, которого схоже с русским языком.

«До итасимаситэ – Do itashimashite» Не стоит благодарности – в ответ на «Аригато:».

«Cицурейсимас – Shitsureishimasu» универсальное словечко, дословно означает «Простите» в зависимости от ситуации может означать «Извините, я захожу», «До свидания», «Извините за беспокойство» имеет и другие смысловые оттенки.

«Сумимасен – Sumimasen» означает «простите», однако японцы извиняются не только за какие-то проступки, говорят и как благодарность за неожиданный подарок. В смысле «извините, что вы обо мне побеспокоились». В целом «Сумимасэн – Sumimasen» используется в схожих ситуациях, что и «Сицурэйсимас – Shitsureishimasu», но выражает более глубокие чувства, так как «Ситцурэйсимас – Shitsureishimasu» достаточно формальная фраза.

«Дзя – Ja…» Ну… – имеет массу смысловых оттенков. Обычно используется для начала фразы или побуждения к действию: «Ну, давайте начнем» (Дзя, хадзимэмасё – Ja hajimemasho). Часто употребляется в смысле «Пока» при расставании.

«Тётто – Chotto» переводится как «немного». Кроме своего основного значения, используется для вежливой формы отказа: «Сумимасэн тётто – Sumimasen Chotto…» – Извините немного… причина обычно не уточняется.

«Кудасай – Kudatasai» Дайте… – Так просить можно что угодно из вещей «Корэ-о кудасай – kore o kudasai» – Дайте вот это. Типичная фраза в магазине, при этом означает, что вы вещь покупаете. Что касается действий, то здесь подходит сакраментальное и очень распространённое в Японии «Тётто матте кудасай – Chotto matte kudasai» – Подождите немного.

«О-нэгаисимас – Onegaishimas» – Пожалуйста. Используется примерно в тех же ситуациях, что и «кудасай» но звучит более вежливо. 

Диалоги во время еды

«Итадакимас – Itadakimasu» это слово говорят перед едой, частенько сложив руки перед грудью лодочкой. Ближайший аналог в русском языке «приятного аппетита». Но на самом деле «Итадакимас – Itadakimasu» означает «я принимаю». Кроме употребления в качестве ритуальной фразы перед едой, «Итадакимас – Itadakimasu» произносят и в качестве благодарности за предложенное угощение.

Пример:
Ко:хи га икага дэс ка? Kohi ga ikaga des ka – Как насчет чашечки кофе?
Аригато: годзаймас итадакимас – Arigato gozeimasu itadakimasu – Большое спасибо, попробую.

Иногда это слово может иметь и сексуальную окраску, хотя при этом звучит несколько пошловато.

«Готисосама дэсита – Gochisosama deshita» – Благодарю за угощение. Эту фразу говорят, когда заканчивают трапезу. При этом палочки могут класть на тарелку и отодвигать её от себя. Обратите внимание, в русском языке сказать благодарю за угощение можно и во время еды, но в японском «Готисосама дэсита – Gochisosama deshita» означает, что вы сыты и больше есть, не будите, т.е. тарелку у вас унесут.

Благодарить за еду нужно, когда ты уже всё съел. А то останешься голодным. ;)

Выход и возвращение домой

«Иттемаэримасу – Ittemaerimasu» дословно «я ухожу и вернусь». Говорят, когда уходят из дома или с работы. Чаще используется менее формальная хорошо известная по анимэ форма «Иттекимасу – Ittekimasu».

«Иттерасяй – Itterashai» (счастливого пути) говорят как правило, в ответ, на «Иттемаэримасу» или «Иттекимасу».

«Кёцукэтэ – Kyotsukete» (Будьте осторожны) часто говорят в сочетании с «Иттерасяи», особенно если человек уезжает в дальнюю поездку, например, в путешествие или его путь сопряжён с какой либо опасностью: например, если путник выходит в дождь.

«Окаэринасай – Okaerinasai» (с возвращением домой) обычно так приветствуют родственника или члена семьи, когда он возвращается домой. В простой речи часто используется сокращенная форма «Окаэри – Okaeri». Особенность японского глагола «Каэру – Kaeru» заключается в том, что он обозначает: «возвращаться к себе домой». Поэтому при его использовании японцы никогда не уточняют, куда они идут, это и так ясно.

Выражение сочувствия

«Одайдзи-ни – Odaijini» (Поправляйтесь) говорят больному человеку, при прощании.

«Тайхэн дэс нэ! – Taihen des ne» (какой ужас, не правда ли?) употребляется, если собеседник рассказывает о каком то происшествии, например, катастрофе. Также фразу можно употребить в смысле «как же вам тяжело приходится» в ответ на рассказ о каких-то жизненных тяготах. В этом случае очень часто употребляют следующую фразу: «Гамбатте кудасай – Gambatte kudasai» (Постарайтесь, пожалуйста).

«Уроямаси: – Urayamashii» (Я вам по-хорошему завидую!) выражение восторга успехом или удачей другого человека.

Конечно, это лишь верхушка айсберга, причем данные словечки частенько видоизменяются в зависимости от диалекта, которых существует более десятка.

О японцах и подарках

Подарки делятся на 2 основных типа: оmiyage (сувениры) и собственно подарки (рredzento), первые принято дарить, если вы приехали из другого города или страны (путешествия, командировки). Хороший тон для иностранца дарить сувениры своей страны. Важно, чтобы подарок был упакован, дарить подарки без коробки не принято. Также при вручении подарок держат двумя руками и при этом чуть наклоняются. Вообще, как правило, в Японии дарят съедобности и деньги, на свадьбу дарят предметы домашнего быта, но ни в коем случае ничего бьющегося и недолговечного. Дарить одежду или технику обычно не принято.


Если у тебя день рождения, и ты – герой анимэ,
можешь рассчитывать на банкет от друзей.
В противном случае – готовь всё сам! :)

В Японии несколько иначе отмечают день рождения, это не столь яркий и значимый праздник как у русских. Опять же подарки на день рождения в Японии обычно скромные, чаще всего друзья организуют банкет для именинника. Причем в Японии нормально поздравлять и дарить подарки до дня рождения (особенно если нет возможности присутствовать на самом празднике), но не принято после.

Цветы

В Японии нет такой традиции, связанной с количеством цветов, как чётное и нечётное число, принятой в России. Зато есть определенные правила с сортом и цветом. Белые цветы в Японии – символ смерти, именно их приносят на похороны, особенно белые лотосы и белые хризантемы.

Белые цветы – символ смерти, печали, скорби

Не принято дарить один-два цветка: если дарят цветы, то дарят большой букет с мелкими цветами, чаще всего красные розы – это символ симпатии и любви. Также цветы приносят больным, но тут нужно не допустить одного прокола. В Японии цветы часто продают с корнями в маленьких горшочках. Нельзя дарить цветы с корнями больным людям, так как это равнозначно пожеланию «Пустить здесь корни и остаться надолго». По этой же причине обычно не дарят срезанные цветы на свадьбы, как раз тут нужны цветы в горшках.

Конверты для подарков

Очень часто японцы дарят деньги, это нормально и в японских магазинах часто продают специальные конвертики (носибукоро) для денежных подарков – они очень красивые и перевязаны разноцветными лентами. Их 3 основных типа: 
* для свадебного подарка; 
* другие поздравления; 
* похороны.
Разумеется, очень плохая идея прийти на свадьбу с денежным подарком в конверте для похорон. Отличить их просто, конверты для похорон перевязаны черно-белой лентой и на них нет элемента похожего на марку в правом верхнем углу, который есть на конвертах по более радостным случаям. Конечно, никакая это не марка, это крошечный кусочек сушеного осьминога в специальном пакетике – пожелание удачи.

Заключение

Конечно, прочитав одну статью, японоведом вы не станете, но основы японского менталитета, а они неизбежно отражаются в анимэ, станут понятнее. Только помните: японцы, как и все люди, бывают очень разные, а в статье изложены лишь основы.

Поэтому в определенных ситуациях они могут вести себя совсем иначе. Прогрессивная молодежь очень американизирована и сквозь пальцы смотрит на правила японской вежливости, keigo и стремится строить отношения на американский манер, т.е. без body rangeji. С другой стороны, в масштабах страны так быстро эти вещи не уходят.


  • Японская культура

  • Что такое японская манга

  • Сага о жажде сражений
  • Архив статей
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2018
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2017
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2016
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2015
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2014
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2013
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2012
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2011
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2010
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2009
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2008
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2007
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2006
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2005
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2004
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2003
    Янв | Фев | Мар | Апр | Май | Июн | Июл | Авг | Сен | Окт | Ноя | Дек | 2002

     Поиск по сайту
    Новости
    Статьи
    WAmetr App
    Kiwami R&D Group
    News & articles
    ニュースーと記事
    Приветствие лидера
    Видео
    Что такое айкидо?
    Вопросы по айкидо
    Правила вступления
    Расписание тренировок
    Официальные документы
    Программа и методика
    Тематический каталог
    Фоторепортажи
    CONTACTS
    Сага о жажде сражений
    Invisibles: Невидимые
    Сказки для друзей
    Фанклуб
    日本語


    Набор в Клуб айкидо

    Химический состав и энергетическая ценность пищевых продуктов. Необходимая информация для людей, ведущих здоровый образ жизни и придерживающихся диеты

    Rambler's Top100



    Яндекс цитирования




     
    Наши додзё:
    Пермь. ПГПУ, ул. Пушкина, 42
    Тел.: (342) 276-06-68
    E-mail: poa@kiwami.org
    Дизайн:
    Мангуст-мультимедиа,
    2004